Ki visz minket a kísértésbe?

2013. 12. 03. 09:56

Jövőre kell jóváhagynia a Vatikánnak a Biblia szövegének új francia fordítását, melyen már a kilencvenes évektől nagy létszámú bibliatudós és írócsapat dolgozik. A Miatyánk szövegével kapcsolatban mindössze egyetlen probléma merült fel: az ima hatodik kérése, vagyis a „ne vígy minket kísértésbe.” Az új változat így szólna: „ne engedd, hogy kísértésbe essünk”. Az eisphero görög ige szó szerint bevisz, bevezet jelentéstartalommal bír, egy valamiféle befelé irányuló mozgást fejez ki. Az eddigi fordítás „vígy” igéje viszont már arra utal, hogy a kísértésbe Isten visz minket, miatta esünk bűnbe.

Vajon miért csak a franciáknak szúrt szemet ez a különbség?



Ossza meg másokkal is!



Szóljon hozzá!