Körös és Criş egy mederben
 

Körös és Criş egy mederben

2016. 11. 28. 16:55

Blând curge Körös în Criş címmel műfordító műhelynek és kollokviumnak adott helyt november 24. és 27. között a nagyváradi Iosif Vulcan Emlékmúzeum és az Ady Endre Múzeum. A résztvevők asztalára, olyan klasszikusok mellett, mint Janus Pannonius és Petőfi Sándor, kortárs váradi költők kerültek. Az eseményről Tasnádi-Sáhy Péter írt beszámolót.

 

Heten, mint a fordtók: Fülöp Zsigmond, George Volceanov, Bertóti Johanna, Peter Sragher, Kemenes Henriette, Mihók Tamás és Alexandru M. Călin

 

Kicsit több mint négy évvel ezelőtt készítettem egy hosszú interjút Bárdi Nándor kisebbségkutatóval, emlékszem, ő szembesített először azzal a problémával, hogy a magyar kultúra (mind a klasszikus, mind a kortárs) nem igazán elérhető azon országok nyelvén, amelyben a magyarság jelenleg kisebbségben él. Mindezt egy költői kérdésbe csomagolva fogalmazta meg, nemhiába, hiszen nem kell mélységében részletezni, miért jelent ez gondot, már a problémafelvetés egyértelműen jelzi, hogy a két kultúra között szakadék tátong.

Mint Mihók Tamás költő-műfordító elmondta, őt is a hídépítés szándéka vezette arra, hogy a Román Írószövetséggel és Kemenes Henriette költővel közösen, a Bihar Megyei Tanács és a Communitas Alapítvány támogatásával, a műhely szervezésébe fogjon, ahol a fordítómunkát segítő szakmai tanácsok mellett termékeny kulturális viták is zajlottak, illetve az ország különböző részeiből érkezett résztvevők Nagyvárad épített kulturális örökségére is rácsodálkozhattak.

Peter Sragher olvassa Szűcs László verseit George Volceanov fordításában

 

Illusztris társaság gyűlt össze, amit már csak a koordinátorok személye is jelez: a műhelyt George Volceanov, neves román műfordító (magyar mellett angolról fordít, többek között Shakespeare-t, Updike-ot), a kollokviumot pedig Peter Sragher a Romániai Írók Szövetsége műfordító szaktestületének elnöke vezette, a román szövegek interpretálásakor komoly előadói vénáról téve tanúbizonyságot.
A klasszikusokat – Janus Pannoniust és Petőfit – Alexandru M. Călin ültette át román nyelvre, előbbitől, stílusosan a Búcsú Váradtól című vers latin eredetijét választva.
A kortárs bihari költők közül Szűcs László verseit George Volceanov, Kinde Annnamáriát Skultéty Sándor, Gittai Istvánt Fülöp Zsigmond, Fábián Juditot Bertóti Johanna, Kemenes Henriettet pedig Mihók Tamás fordította románra a műhelymunka során.

Az elkészült szövegeket vasárnap délelőtt ismerhették meg az érdeklődők a Nagyváradi Egyetemi Könyvtárban tartott kollokviumon, ahol mint említettem, a román szövegek rendkívül érzékletes interpretálását Peter Sragher vállalta magára.
A tervek szerint az elkészült fordítások, az eredeti szövegekkel egyetemben antológiában jelennek meg a közeljövőben.
Mint Mihók Tamás megjegyezte, Bihar megye legfennebb az események számában marad el a nagy kulturális központoktól, Bukaresttől és Budapesttől, de minőség tekintetében semmiképpen, ezért fontosnak tartja, hogy ezek az értékek, művek a magyar mellett a román kulturális életben is méltó helyükre kerüljenek.



Ossza meg másokkal is!



Szóljon hozzá!