A zűrzavar vonzalmában

2016. 08. 19. 09:55

Amedeo Di Francesco olasz irodalomtörténész mesélt a magyar irodalom iránt rajongásáról a 90 éves Korunk rendezvénysorozat Kolozsvári Magyar Napokon szervezett estjén. Sarány Orsolya tudósítása.

 

„Aki a magyar irodalommal foglalkozik, maga is kicsit depresszióssá válik”

 

Amedeo Di Francesco olasz irodalomtörténész, a nápolyi L’Orientale Egyetem magyar tanszékének vezetője, a Nemzetközi Hungarológia Társaság elnöke kolozsvári hallgatósága előtt arról mesélt, miként ismerkedett meg a magyar irodalommal.

Az irodalomtörténész magyar irodalom iránti elkötelezettségének két kiindulópontja volt: a kíváncsiság, és a reneszánsz irodalom iránti érdeklődése. Elmondása szerint mindig is vonzotta a közép-európai zűrzavar, érdekelte mi folyik abban a térségben, így puszta kíváncsiságból elkezdett érdeklődni a magyarországi események iránt. Kiemelte: kíváncsiságát nem a Magyarországon zajló politikai események szították. Emellett legjobban az olasz reneszánsz foglalkoztatta a Római Egyetemen folytatott tanulmányai során. Ennek az érdeklődésnek köszönhetően botlott bele Balassi Bálintba, majd 1971-ben Balassiról és a régi magyar irodalomról írta szakdolgozatát a Római Egyetemen.

Egyetemi tanulmányai során több alkalommal került Magyarországra, mint ösztöndíjas hallgató. Ekkor találkozott Balázs János nyelvésszel, Szauder Józseffel, aki a szakdolgozatát irányította, illetve itt került kapcsolatba mentorával, Klaniczay Tiborral. Erdélyben először 1993-ban járt a Bolyai Egyetem egyik konferenciáján. Bevallása szerint korábban nem mert Romániába jönni, habár akkor már tudta, mit jelent Erdély, mint földrajzi, történelmi, kulturális és irodalmi fogalom.

Di Francesco professzor előadásának hallgatósága    Fotók: Kolozsvári Magyar Napok

 

Az előadó kiemelte, ő az irodalmat mindig történelmi vonatkozásból kutatta, a történelmi eseményekhez kötötte. Így számára a magyar irodalom „aranykora” a reneszánsz és a barokk, ebből a két korszakból is Balassit, illetve Zrínyit emelte ki, akiket a magyar kulturális élet, illetve az ő életének és pályaválasztásának két meghatározó alakjának titulált.

„Aki a magyar irodalommal foglalkozik, maga is kicsit depresszióssá válik,” - jelentette ki az olasz tanszékvezető. Ezt a kijelentését azzal magyarázta, hogy számára a magyar irodalom „vaskora”, hanyatlása a 20. századi irodalom, a történelmi tényezők miatt.

Di Francesco arról is beszélt: próbálja építeni a magyar irodalom iránti érdeklődést az olasz köztudatban. Közreműködésével Olaszországban már két helyen, a nápolyi, illetve a cassino-i egyetemen lehet hungarológia szakra járni. Emellett műfordítással foglalkozik: kötelező olvasmány lesz az általa fordított Horváth Viktor: Török tükör című regénye a nápolyi egyetemen, illetve közreműködik Dsida Jenő műveinek fordításában is.



Ossza meg másokkal is!



Szóljon hozzá!